GS
Nguyễn Văn Tuấn
23-07-2014
Người thờ ơ nhất trong vụ tai
nạn máy bay MH17 mà đọc báo VN cũng thấy giới báo chí VN nghiêng hẳn về phía
ủng hộ Nga và đặc biệt là tôn sùng V. Putin. Điều đó cũng có nghĩa là một số
tin tức được cung cấp cho người đọc mang xu hướng hay có thông điệp chống Mĩ,
chống phương Tây, và chống Ukraina. Đối với cộng đồng quốc tế đang theo dõi VN,
chỉ cần qua vụ MH17, người ta cũng biết VN thuộc về thế giới nào.
Những cái tít thân nga và sùng kính Putin
thì nhiều vô số kể. Tôi có cảm giác ai đó ra lệnh, và phóng viên rà soát
internet để tìm cho được những bản tin có lợi cho Nga và Putin rồi đem về báo
VN. Mà, khổ nỗi tin tức thế giới đều chỉ về Nga hay quân li khai thân Nga là
thủ phạm, nên tìm những bản tin thân Nga rất khó. Có những bản tin thật ra
tương đối khách quan, nhưng qua phóng viên VN nó cũng trở thành thân Nga. Thái
độ lăng xăng phục vụ kẻ trên, hay cố gắng làm hài lòng kẻ lớn, sao tôi chịu
không nổi. Bản chất người VN không hèn và nịnh hót trơ trẽn như thế.
Sáng nay, đọc một bản tin viết về phát biểu
của Thủ tướng Úc Tony Abbott về Putin làm tôi ngạc nhiên. Báo trực tuyếnsoha.vn chạy
cái tít “Thủ tướng Australia:
‘Putin vẫn là người tốt’, nhưng …”. Chú ý câu “Putin vẫn là người tốt” trong
ngoặc kép, ý nói đó là phát biểu của ông Thủ tướng Abbott. Tôi tìm hoài không
ra câu phát biểu này. Thật ra, làm sao tìm ra, khi ông Abbott đâu có nói câu
này.
Sự thật là sau vụ tai nạn MH17, ông Abbott
có điện thoại trực tiếp cho ông Putin. Sau cuộc điện đàm, ông gặp báo chí, và
ông nói rằng tất cả những gì ông Putin nói đều đúng, và ông có thêm một câu
“Now, he has to be as good as his word”. Câu “as good as his word” là thành ngữ
tiếng Anh có nghĩa nôm na là giữ lời hứa. Do đó, câu của ông Abbott có thể hiểu
là “Bây giờ, ông ấy phải giữ lời hứa”. Ông Abbott không hề nói ông “Putin vẫn
là một người tốt”; viết như thế là không đúng và mang tiếng lường gạt người đọc.
Nói về hiểu sai tiếng Anh làm tôi nhớ hôm
qua cũng có một bài trên GDVN (2) dịch sai ý nghĩa của một tiêu đề trên một tờ
báo Tàu. Tờ Hoàn cầu Thời báo chạy cái tít “Vietnam
picks dangerous course in China’s
waters”, và GDVN dịch là “Việt Nam
chọn nguy hiểm hiển nhiên ở vùng biển của Trung Quốc”. Thật ra, chẳng có chữ
“hiển nhiên” nào ở đây cả. Chữ course trong cái tít trên có thể hiểu là con
đường. Do đó, cái tít đó, theo tôi nên dịch là “Việt Nam chọn con đường nguy hiểm trong
vùng biển của Tàu”. Đơn giản thế thôi.
Người phương Tây có câu đại khái là “cho tôi
biết anh chơi với ai, tôi sẽ nói anh là ai.” Hàm ý câu này là nếu anh chơi toàn
với những người mà nói theo tiếng Việt là “đầu trâu mặt ngựa” thì anh cũng
thuộc hạng người đó mà thôi. Phải nói thẳng rằng trên thế giới hiện nay, người
ta xem Nga là một nước bất hảo, không đáng tin cậy, và gây bất ổn thế giới. Tàu
thì càng tệ hơn, được cả thế giới đánh giá là một nước đầy tham vọng bá quyền,
hung hăng và hống hách với các nước nhỏ. Chính phủ Tàu là một nhóm người lưu
manh chuyên nghiệp. Ấy thế mà hai nước này được Việt Nam xem là bạn, thậm chí đồng minh!
Thế có phải VN chọn sai bạn không?
***************
0 nhận xét:
Đăng nhận xét